Перейти к содержанию

Поиск сообщества

Показаны результаты для тегов 'терминология'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип контента


Форумы

  • Администрация форума
    • Манифест Догхантеров. Цели и задачи.
    • Правила и важная информация
    • Трибуна догхантера
    • Обратная связь. Пожелания и предложения
  • Бродячие псы - непосредственная опасность для человека и природы
    • Что такое бродячая собака?
    • Бродячие собаки - угроза здоровью и жизни человека
    • Жертвы бродячих собак-людоедов
    • Экологический ущерб от бродячих собак и уничтожение собаками других животных
  • Проблемы с бродячими собаками на местах
    • Россия
    • Украина
    • Другие страны
    • Профильные новости
  • Откуда взялись полчища бродячих собак? Кто защищает бродячих собак? Вся правда о так называемых "зоозащитниках"
    • Зооэкстремизм и экологический терроризм в России и за рубежом
    • Рост количества и агрессивности бродячих собак - итог внедрения зооэкстремистами ущербных, ненаучных и вредительских программ
    • Методы так называемых "зоозащитников"
    • Истинный портрет так называемой "зоозащиты"
    • Мнение специалистов и обычных граждан о необходимости ликвидации бродячих собак
    • Опыт ведущих стран мира
    • Как противодействовать зооэкстремизму?
  • Избушка бывалого охотника
    • Медицинский раздел
    • Советы бывалых охотников
    • Юридический раздел
  • Изба флудильня
    • Библиотека Пионера
    • Юмор
    • Новостной раздел
    • АРЕНА
    • Прочее
    • Диалоги о животных

Категории

  • Движение догхантеров
  • Методы устранения Бродячих собак
  • Правда о защитниках бродячих собак
  • Законодательство
  • Медицинский раздел
  • Новости

Поиск результатов в...

Поиск результатов, которые содержат...


Дата создания

  • Начало

    Конец


Дата обновления

  • Начало

    Конец


Фильтр по количеству...

Найдено: 1 результат

  1. Гришка_Котовская

    Краткий курс перевода с зоофильского

    Введение Итак, в чём основная сложность перевода с зоофильского? Начнём с концептуальной части. Перед переводчиком стоит архисложная задача. Первое - он должен ориентироваться в специфической терминологии и понимать, что имеет дело с текстами, предназначенными для узкой специфической группы. Второе - переводчик должен уметь переводить так, чтобы текст стал понятен широкой читательской аудитории. Третье (и главное) - чтобы люди поняли, что ебанутый не переводчик, а те, чьи слова он переводит. Ещё одной сложностью является непереводимость или неудобопереводимость некоторых составных терминов. Дело в том, что в некоторых случаях перевод тех или иных выражений очень далёк от буквального, либо затруднён в силу специфичности термина. К примеру, термин «ищем ПХ красивому метису» вряд ли может быть переведён на русский язык буквально. Наиболее подходящим переводом этого составного термина может быть «кому бы сбагрить это страхоёбище» - как видите, слова «ищем» и «ПХ» в переводе совсем не фигурируют. Также следует не забывать о такой особенности зоофильского языка как использование в качестве эмфазы орфографических и пунктуационных ошибок, а также КАПСЛОКА. Если вы вынуждены сами браться за такое непростое дело как перевод с зоофильского, эта информация может оказать вам существенную помощь и предупредить о подводных камнях, с которыми, возможно, придётся иметь дело. Но, как говорится, кто предупреждён, тот вооружён. Поехали Проще всего учиться на конкретных примерах. Текст 1. Научите меня не смотреть по сторонам... Шла кормить опекаемую стайку (ловила беременную суку, везла в клинику сбитую собаку с оторванной лапой и сломанным позвоночником) - и тут с писком из кустов высыпалось 18 щенков (отловили ещё две беременные суки, едущая впереди машина сбила собачку). Перевод: Да что ж за ёб твою мать... Комментарий. Здесь в полный рост желание выдать закономерность за случайность. Потому что каждая зоофильская жопа изначально укомплектована полным набором разнообразнейших приключений, этаких must-have, без которых настоящая зоофилка за двери никогда не выйдет. Очевидно, избытком приключений компенсируется недовложение ума. К тому же, убогие, раздавленные, больные и калечные бродячки для них - как доза для наркомана. Поэтому все нормальные люди видят их изредка - а зоофилки делают вид, что совершенно случайно - но на каждом шагу. Сказано: ищущий да обрыщет. Текст 2. Сердце кровью облилось от фоток! Автор, какая вы молодчина, я бы, честное слово, побоялась, вот так, не раздумывая... К сожалению, пока могу только морально поддержать, все финансы уже потратила. Перевод: Ух ты! Надо не забыть купить попкорн, когда за «Чаппи» пойду. Комментарий. Зоофилки всегда ужасно чувствительны к чужим несчастьям и проблемам. Собачьи несчастья - это всё та же наркоманская доза эмоций. Проблемы другой зоофилки - чувство глубокого злорадства. Текст 3. ВОЮ В ГОЛОС ..НЕСЧАСТНЫЕ ДЕТИ Перевод: Ипать страхоёбища.... Комментарий: Это тоже особенность зоофильского языка, которую нужно учитывать при переводе: собак они называют своими детьми, щенят - просто детьми, сучек - мамочками. Поэтому нередко возникают сложности не только перевода, но и восприятия, поскольку в текстах иногда упоминаются и люди, находящиеся в родстве с зоофилками. В переводе с зоофильского инвариантой остаётся только термин «муж». Этим словом в открытых частях зоофильских форумов называют мужчин, которые зарабатывают деньги на передержки, «Чаппи» и ветклиники. Текст 4. Покидаю по соцсетям, только на работе доступ запрещён. Перевод: Помастурбирую дома перед сном. Комментарии. Излишни. Текст 5. Мариночка, главное - забрать, такие быстро пристроятся! Перевод: Я уже сходила за попкорном. Комментарий. Одно из самых любимых зоофильских развлечений - убедить другую зоофилку в том, что забрать собаку/собак должна именно она - потому что встретились они именно ей. Причём проделывают они это друг с другом и регулярно. Латентное БДСМ. Текст 6. Народ, я согласна быть куратором, если найдутся финкураторы! Перевод: Дайте денег. Комментарий. Очень сложная для перевода фраза. Особенно усложняет перевод отсутствие логики (взять бродячую грязную больную собаку в дом - при том, что кормить её нечем, лечить не за что, в квартире муж и ребёнок - и сама квартира съёмная). Но это второе по популярности зоофильское развлечение - развести других зоофилок на бабки. Текст 7. Люди!!! SOS!!! Прививки, стерилизация, пересадка позвоночника, рассасывающиеся швы с золотой нитью, уже в долг сидим!!! В клинике сказали, что нам необходимы массаж, джакузи, пилатес, йога (а вдруг ножки ходить начнут), иглоукалывание (а вдруг позвоночник срастётся) и втирание скипидара под хвост (а вдруг отрастёт, мы не теряем надежды!) Перевод: Мало дали! Ещё дайте - у меня же вет в доле! Комментарий. Когда в борделе блядь помимо всего разводит клиента на выпивку - это называется консумация. Приблизительно тем же занимаются многие зоофилки на зоофорумах и в ветклиниках. Текст 8. Девочки, кто напишет пиарный текст и сделает пиарные фотки? Перевод: Отдаю кота в мешке, а что у него хуй моржовый - так это фотопиарщица с маленьким чувством юмора и большим недоёбом Комментарий. И это правда. Текст 9. Ой какие метисики хорошенькие... Перевод: Бляяяя.... И кто ж вашу маму драл... Комментарий. Зоофилки почему-то избегают слов «дворняга», не говоря уж о термине «шавка». У них есть универсальный термин «метис» для обозначения всех вышеобозначенных собак. Текст 10. Девочки, ну помогите, хоть по 10 рублей!!! ОНИ СИДЯТ ТРЕТИЙ ГОД!!!. Все так дружно уговаривали взять их - а теперь где все?!!! взяла кредит, от меня ушёл муж, мне тупо НЕЧЕГО ЖРАТЬ!!!!! Перевод: ПО-МОЕМУ, МЕНЯ НАЕБАЛИ. Комментарий. Третье место в рейтинге зоофильских развлечений. Текст 11. Ищем ПХ! Перевод: Хоть бы нашёлся идиот, которому можно было бы сбагрить это страхоёбище... Комментарий. Заветная мечта каждой зоофилки. Это как звёздочку на фюзеляже нарисовать. Текст 12. Перенесите нас в счастливые! Перевод: Идиот нашёлся. Комментарий. Ой, надолго ли... Текст 13. Девочки, у меня ни сил, ни слов, ничего нет... Его (её, их) вернули. Перевод: СУУУУУУУКИИИИИИИ Комментарий. Среди тех немногих, что берут себе по зоофильским объявлениям собак в дом, большая часть довольно быстро прозревает и выясняет, что они тоже не владеют переводом с зоофильского, иначе они понимали бы, что «звоночек» значит пустолайка, «хороший охранник» - швыряется на всех, а «скромный и осторожный» просто ныкается под шкафом и ссытся, когда человек туда заглядывает. Текст 14. Ручки в ЧС!!! Перевод: Чтоб вы сдохли, суки... Комментарий. Занести телефон, имя и прочие данные прозревшего в чёрный список. Якобы с целью предупреждения остальных зоофилок. А на самом деле - ритуал сродни изготовлению куклы вуду и запусканию керамического бумеранга. Текст 15. Они (она, он, оно) отмучились... Перевод: Ффффууууухххххх..... Беру тайм-аут. Комментарий. Это ненадолго. Текст 16. Мягкого тебе облачка... сладкой косточки... яркой радуги... зелёной травки... ты умер любимым... плачу с вами... Перевод: Жаль... я думала, и второй сезон посмотрю... Особенно волнительная была та серия, когда она осталась одна со щеночками на улице - и никто не помог... Комментарий. А что тут уже комментировать... От автора. Последнее примечание: зоофилки очень не любят, когда кто-то переводит с зоофильского.
×